Im Amerikanischen gibt es den Begriff "Con man", für den es im Deutschen keine echte Entsprechung gibt. Leo u.A. schlägt "Trickbetrüger" und "Bauernfänger" vor. Beide Übersetzungen sind nicht falsch, treffen aber nicht ganz den Kern der Sache. "Con" kommt von "Confidence". Ein "Con man" erschleicht sich also das Vertrauen seiner Zielperson ("mark" im Englischen), um es anschließend um etwas zu erleichtert, meist Geld. Ein Trickbetrüger ist aber nicht notwendigerweise ein "Con man", und "Bauernfänger" würde suggerieren, dass nur Tölpel einem Con man auf den Leim gehen, wohingegen durchaus intelligente, welterfahrende Menschen zu Opfern eines Con man werden können. Marjoe (Von "Mary" und "Joseph") Gortner war eine Art Con man, in dem Sinne, dass er das Vertrauen der Gemeinden der Pfingstbewegung, in denen er als wandernder Prediger arbeitete, gewinnen musste, damit er wiederum ihr Geld bekam.